Por 18 anos, a tradutora freelancer Yi Jin traduziu literaturas do inglês para o coreano, quando então resolveu inverter as propostas.
“Tem sido muito gratificante e divertido apresentar esses romances ao público coreano, mas depois de alguns anos trabalhando nisso, pensei: Porque livros coreanos não são traduzidos para o inglês? Sempre que as leio penso: Seria bom se esta história fosse apresentada ao público estrangeiro”.
Yi faz parte de um pequeno número de tradutores que tem levado este projeto a frente, apesar do grande número de tradutores de texto em inglês para o coreano.
A jovem compõe a LTI Korea Translation Academy em Seoul, uma das poucas instituições de ensino que formam tradutores especializados em tradução de literatura, e que oferecem programas para estrangeiros que desejam traduzir textos coreanos para suas línguas de origem, além de admitirem a publicação de seus trabalhos.
“Tradutores estrangeiros são muito necessários no mercado externo (para a literatura coreana), em termos de promoções, encontrar editores estrangeiros e fornecer textos traduzidos que são mais fáceis para os leitores estrangeiros para ler.”
Outro ponto ressaltado pelos estudantes como benefício, é que através destas bolsas eles possuem a oportunidade de estudar a língua coreana, ao chegarem na fase de tradução, as versões em inglês das obras ganham um tom mais natural, além disso, a organização das aulas, a participação em debates e a construção conjunta entre estudantes e instrutores das obras promovem um conforto e uma seguridade muito maior na produção.
Os tradutores começam a conhecer diversos autores coreanos, muitos deles, que participaram do programa, como Kim Young-ha, Eun Hee-kyung, Lee Mun-Yol e Kim Hoon.
Para saber mais informações, acesse o site, em inglês, da Academia AQUI
Fonte: The Korea Herald (Inglês)