IMAGEM: http://eng.klti.or.kr

IMAGEM: http://eng.klti.or.kr

Por 18 anos, a tradutora freelancer Yi Jin traduziu literaturas do inglês para o coreano, quando então resolveu inverter as propostas.

“Tem sido muito gratificante e divertido apresentar esses romances ao público coreano, mas depois de alguns anos trabalhando nisso, pensei: Porque livros coreanos não são traduzidos para o inglês? Sempre que as leio penso: Seria bom se esta história fosse apresentada ao público estrangeiro”.

Yi faz parte de um pequeno número de tradutores que tem levado este projeto a frente, apesar do grande número de tradutores de texto em inglês para o coreano.

A jovem compõe a LTI Korea Translation Academy em Seoul, uma das poucas instituições de ensino que formam tradutores especializados em tradução de literatura, e que oferecem programas para estrangeiros que desejam traduzir textos coreanos para suas línguas de origem, além de admitirem a publicação de seus trabalhos.

“Tradutores estrangeiros são muito necessários no mercado externo (para a literatura coreana), em termos de promoções, encontrar editores estrangeiros e fornecer textos traduzidos que são mais fáceis para os leitores estrangeiros para ler.”

Outro ponto ressaltado pelos estudantes como benefício, é que através destas bolsas eles possuem a oportunidade de estudar a língua coreana, ao chegarem na fase de tradução, as versões em inglês das obras ganham um tom mais natural, além disso, a organização das aulas, a participação em debates e a construção conjunta entre estudantes e instrutores das obras promovem um conforto e uma seguridade muito maior na produção.

Os tradutores começam a conhecer diversos autores coreanos, muitos deles, que participaram do programa, como Kim Young-ha, Eun Hee-kyung, Lee Mun-Yol e Kim Hoon.

Para saber mais informações, acesse o site, em inglês, da Academia AQUI

 

Fonte: The Korea Herald (Inglês)

avatar
About Barbara Brisa

Editora de conteúdo (Brasília) - Cientista Social pela Universidade de Brasília, Repórter Honorária pelo Centro Cultural Coreano do Brasil e Co-Fundadora do Maūm Ūmsik. Em constante estudo pela compreensão das coreanidades.

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *