O time Golden Knight é um grupo de fãs dedicados a tradução de várias séries lançadas pelo LINE Webtoon, através da plataforma autorizada Webtoon Translate. Confira a entrevista que realizamos com a manager do grupo, Silvana, e com os outros membros responsáveis por esse incrível trabalho!
vários Webtoons já foram citados no BrazilKorea, muitos deles traduzidos pelo time Golden Knight! Conheça mais sobre os membros, sua colaboração coletiva e seu dedicado trabalho de tradução, além de saber mais sobre a plataforma Webtoon Translate!
BrazilKorea: Há quanto tempo foi criado o Time Golden Knight? Em que situação a equipe surgiu? E Qual foi à primeira tradução feita por vocês?
Silvana: O grupo foi criado em 13 de março de 2015, com o intuito de fornecer traduções boas, para que formássemos um grupo mais unido e tivéssemos mais controle do processo de tradução. As únicas voluntárias no começo eram eu e a Mara. As primeiras séries que começamos a traduzir foram Kubera, que também inspirou o nome do grupo, e unTouchable.
BrazilKorea: Quantos membros têm atualmente na equipe? Os membros do Golden Knight se dividem por obra?
Silvana: Atualmente temos sete voluntários ativos, mas há grande rotatividade. Caso a série esteja com um capítulo por semana, ficam apenas um ou dois tradutores responsáveis e dividimos as funções de tradução, edição, etc. Para a tradução de séries longas contamos com ajuda de mais gente. Para completar Noblesse (500 episódios no momento) foram precisos nove voluntários.
BrazilKorea: Vocês são tradutores voluntários. Neste projeto há alguma remuneração pelo trabalho desenvolvido? E como tem sido o feedback (retorno) do público?
Silvana: É um trabalho de fãs para fãs e não recebemos nada por isso. Fazemos para compartilhar nossas séries favoritas. A única remuneração é realmente ver mais pessoas se divertindo lendo as séries. O feedback tem sido bom, cada vez tem mais leitores.
Mara: Fazemos pelo prazer de traduzir e no meu caso para desenvolver o inglês. O feedback do público tem sido muito bom, para um grupo que começou sem muitas pretensões até que crescemos bastante. (Risos).
Pitchis: A tradução é completamente gratuita, a “remuneração” é apenas a satisfação em ver mais alguém compartilhando das mesmas coisas que gostamos. Eu, quando gosto de algo, quero ver todo mundo lendo a respeito. Em geral eu percebo um bom retorno do público, chegam a ficar ansiosos quando ficamos muito ocupados e demoramos a lançar traduções (risos).
POR TRÁS DAS TRADUÇÕES
BrazilKorea: Entre os membros da equipe, todos se dividem entre trabalho e estudo? Como organizam o tempo para realizar as traduções e legendas?
Silvana: Vou responder pelos membros tímidos. Haha. Tem todo o tipo de gente, alguns são estudantes do ensino médio, outros são universitários (incluindo alguns estudantes de tradução) e alguns já trabalham ou são formados. É sempre um esforço para conciliar as traduções com os estudos e trabalho, a maioria ajuda por um tempo e depois se afasta, então tentamos achar novos voluntários, se tivermos sorte!
Mara:No meu caso, tento conciliar as traduções com os estudos e a nova vida fora do país, que exige muita dedicação e empenho de uma pessoa que chegou sem falar um A da língua e tem que começar tudo do zero.
Pitchis: Eu sou uma negação para conciliar vida e traduções, principalmente após ter me formado. Mas ando procurando encontrar formas de melhor balancear já que não quero largar as traduções, são como um hobby para mim.
BrazilKorea: Há quanto tempo trabalham com isso? E porque se interessaram por tradução e por fazer isso nessa plataforma em específico?
Para essa pergunta há tantas respostas quanto há membros no grupo, então convidamos alguns dos membros que estavam disponíveis para responder.
Silvana: Trabalho desde dezembro de 2014, quando abriu a plataforma. Eu já vinha lendo webtoons há um tempo e fiquei muito fã de algumas séries, então me interessei em traduzi-las quando o LINE Webtoon apresentou a proposta. No fim, virei manager de time e me meti a fazer cursos de tradução só pra aprender como fazer melhor. (Risos)
Mara: Comecei por insistência da Silvana e porque queria muito ler os webtoons, mas sempre achei que meu inglês era ruim para isso. Enfim, acabei juntado a vontade de ler e a oportunidade para desenvolver e ganhar confiança no inglês.
Pitchis: Quase dois anos, eu não me recordo exatamente como comecei a ler webtoons do Line, é uma daquelas surpresas que acabamos por ter sem querer, ao navegar pela internet. Na época eu queria desenvolver melhor meu inglês e quando vi o time de tradução achei que seria uma boa ideia.
Inutero: Eu comecei a traduzir em 2015. Na verdade, eu só queria traduzir uma obra em específico chamada Tower of God porque não encontrava traduções recentes dos capítulos e eu queria que a comunidade BR de ToG crescesse.
Eldes: Trabalho na plataforma há cerca de um ano, comecei fazendo algumas traduções para conseguir horas complementares na faculdade, depois de um tempo mandei uma mensagem para Silvana perguntando se tinha alguma vaga no time e estou nele até agora.
Grégory: De acordo com a minha conta do site, 11 meses rs (desde abril de 2017), mas já havia traduzido algumas histórias em quadrinhos para a faculdade. Quanto à tradução, fiz faculdade de Letras com foco em língua inglesa, tradução e revisão. Quanto aos webtoons e à plataforma, bem, sempre me interessei por quadrinhos, sejam eles americanos ou japoneses, e desconhecia os webtoons. Um dia, porém, conheci a mentora do grupo, Silvana, em um chat sobre tradução no Discord, em que alguém (ou ela mesmo, não me lembro bem) citou os webtoons e que ela trabalhava com isso. Eu me interessei, já que poderia treinar tradução com algo que gostava, quadrinhos, e fui falar direto com ela. Carinhosamente, fui aceito no Time Golden Knight e, até hoje, contribuo semanalmente um pouco com tradução.
Bel-Candy: Me interessei em tradução recentemente e logo depois comecei a traduzir textos jornalísticos e quadrinhos no Webtoon. Acho que o interesse veio quando comecei a traduzir grego na faculdade.
BrazilKorea: Qual a maior dificuldade na hora de traduzir um Webtoon? E qual foi à obra mais trabalhosa? E Quanto tempo leva para a legenda de um Webtoon ficar pronta?
Silvana: O pior COM CERTEZA é quando têm bugs no site! hehehe Às vezes reclamamos e eles consertam, mas se é algo complicado demais a chance é nula. Tem vezes que damos um jeitinho, mas às vezes só dá para se conformar que não vai ficar perfeito. Para mim, como manager (gerente), também tenho que recrutar e organizar voluntários e lidar com conflitos. São poucos, mas são inevitáveis em um grupo.
A série mais trabalhosa de fazer foi Tower of God. Além dos capítulos longos, tem muitas onomatopeias. Levava umas 6 horas para fazer um único episódio. Infelizmente houve tantos problemas que o projeto acabou engavetado.
Mara: Maior dificuldade hoje em dia é achar tempo. A mais trabalhosa para mim é Noblesse, que ainda não acabou por sinal, e o fato das traduções em inglês mudarem constantemente de tradutor e haver inconsistência principalmente nos nomes dos personagens. O tempo de tradução depende de cada webtoon, alguns tem uma linguagem mais fácil ou tem menos balões, então esses são mais rápidos. Acho que um dos mais difíceis é Cheese in the Trap, porque são bem longos.
Pitchis: Para mim, às vezes, as frases soam muito generalistas, você tenta encontrar um sentido que melhor encaixe (e eu sou bem perfeccionista quanto a isso) e demora a achar uma conexão que faça sentido. Tower of God foi, para mim, definitivamente a mais trabalhosa. É uma obra sensacional, mas cheia de detalhes e a cada episódio há muitas linhas a se traduzir, não é algo para se encarar com moleza. Em geral uma tradução pode levar 1-2h se o episódio for pequeno e havendo disponibilidade. A questão é disponibilidade quando lidamos com tanta correria no dia a dia.
WEBTOON TRANSLATE – OBRAS E PREFERÊNCIAS
BrazilKorea: Falando das obras, qual o seu título preferido e por quê?
Essa é outra pergunta em que juntamos a resposta de todos, são muitas boas opções! (Risos)
Silvana: O meu favorito é Kubera. Gosto de como os personagens são bem desenvolvidos. Todos tem alguma justificativa para estarem no conflito e às vezes até torço pelos vilões.
Mara: Hum… pergunta difícil…em questão de personagens, Noblesse e Kubera… mas gosto muito da história do Super Secret e Pasutri Gaje… a fofura de My kitty and my Old Dog… e Flawless é muito bom… só posso escolher um mesmo?
Pitchis: Eu fico justamente entre Tower of God, Noblesse, DICE e Kubera. Sou apaixonada por Shounen e esses quatros são os “titãs” do Line na minha opinião.
Inutero: Tower of God é meu manhwa favorito disparado porque ele tem tudo o que eu gosto em histórias de fantasia: Lutas, romance, aventuras, personagens superpoderosos e uma história incrivelmente intrigante.
Eldes: Tower of God tem sido o meu preferido, já que eu conheci a plataforma do Line por causa dele, mas comecei a ler Unordinary e adorei, pena que ainda não esteja disponível para tradução.
Grégory: Hellper, definitivamente. Por quê? Amo traços peculiares e gosto de boas lutas. O título chamou a minha atenção no começo por o traço do desenho do autor lembrar um pouco o de Eiichiro Oda, de One Piece, do qual também sou muito fã.
Bel-Candy: Minhas comics preferidas são Siren’s Lament, Eggnoid e The Devil is a handsome man pois tenho muito interesse na temática além de estar muito interessada em como os autores vão desenvolver a trama. Meu outro favorito e responsável pela minha entrada no Webtoon é Lore Olympus por causa da temática, que é minha favorita, e da história que já é conhecida por mim. E claro, a arte e todas essas comics são incríveis!
BrazilKorea: A Line dá uma liberdade maior para vocês atuarem na tradução, ou há muitos requisitos e padrões a serem seguidos?
Silvana: O LINE Webtoon não interfere com o processo de tradução, a responsabilidade por manter a qualidade é dos próprios voluntários. Fazemos o melhor possível para manter a qualidade e consistência, criando glossários e revisando, mas não nos exigimos muito, já que também temos outras responsabilidades.
Mara: Pelo que me lembro, não há muitos requisitos, os padrões que usamos no grupo foram estabelecidos por nós mesmos para facilitar o processo de tradução e formatação e, caso alguém não possa mais traduzir, manter esse padrão para a experiência ser mais agradável no momento da leitura.
Silvana: É! Pena que anda difícil de manter a consistência das fontes devido a bugs no site. Se você viu algum erro de fontes nos capítulos e estava curioso, o problema é esse! hehe
BrazilKorea: Atualmente quantas obras vocês estão traduzindo? E quais são os mais populares?
Silvana: Estamos com 15 séries em andamento, com as completas e pausadas somam 40. As séries mais populares são, com certeza, os romances. A série mais popular atualmente é Flawless, e a com maior número de likes que já fizemos é Where Tangents Meet, que já está completa. Já a série coreana com maior número de likes é Winter Woods e a com mais comentários costuma ser Oh! Holy.
—————–
Realmente é um grande trabalho a tradução de um Webtoon, para que o leitor e fã possa desfrutar da leitura na sua língua materna! Vale a pena prestar atenção em cada detalhe do trabalho desses profissionais.
O BrazilKorea agradece o Time Golden Knight e deseja sucesso na jornada. Obrigado por esse trabalho incrível e que possam continuar lançando ainda mais séries no futuro.
Para mais informações sobre o grupo Golden Knight , acesse seu site ou Facebook.
Muito bom conhecer grupos que nos trazem felicidade, mas não acho que precisavam ser tão informais hahahaha, nós leitores não mordemos hahahaha, muito obrigada Time Golden Knight, por Oh! Holy e Super Secret, e a propósito, podiam entrevistar outros grupos também, como os que fazem The breaker, Wind Breaker, Greatest Outcast, Hive, Trinity Wonder e o minha obra preferida, Lookism, Park Hyungseok é demais!